Spanish translation of Erasmus’ Moriae Encomium.
Spanish translation of Erasmus’ Moriae Encomium, 17th century copy.
Moria de Erasmo roteroda/ mo Del conseio De su magestad/ Deregida a Thomas moro su/ muy grande amigo.
f. 1r-4r: Title and prologue.
f. 4v-103v: Text.
f. 104v: “Soneto Enpoemado”. Spanish sonnet written in a different hand, inc.: “… ercalion no fuera del tibre”, exc.: “mas que estudiante de alcala de enares”.
No Spanish translation of this work has appeared in print. It was placed on the Index of forbidden books in Spain in 1544. Cf. M. Bataillon, Erasme et l’Espagne, Paris 1937.
See an edition of this manuscript by Jorge Ledo and Harm den Boer, Moria de erasmo roterodamo: a critical edition of the early modern Spanish translation of Erasmus’s Encomium Moriae, Leiden, Brill, 2014. Ledo and Den Boer suggest that this manuscript is an imperfect seventeenth-century copy (or even a copy of another copy) of an unknown sixteenth-century Spanish translation of Erasmus’ Moriae Encomium. According to the authors, the translation must be made by a professional translator or a humanist with knowledge both in Latin and Greek. However, some spelling features revealed that the copyist was not entirely familiar with Spanish and did not have a command of Latin either. Ledo and Den Boer also note that the copyist left evidences in the text of his Portuguese ancestry.
Spanish / Paper / 18,8 x 14,8 cm. / 103 ff. (last 3 ff. damaged at the top with some loss of text) / 20 lines to a page / Current writing / Title written on top of f. 1r / Running title on top of each page / Catchwords at the end of each folium / Contemporary vellum binding.
Fuks 422. Fundação Calouste Gulbenkian.